Nuestro próximo libro: El extranjero de Albert Camus

6 Dic

Albert Camus - El extranjeroPara terminar el año vamos a leer la primera obra, y la más conocida, del Premio Nobel Albert Camus: El extranjero, publicada en 1942. Una obra corta pero plena en contenido y reflexión. Además, el ejemplar que vamos a leer está traducido por el gran poeta José Ángel Valente, lo que le da un plus de calidad a la obra (ya sabéis la importancia de las traducciones).

El extranjero es el señor Mersault, un ser indiferente a la realidad por resultarle absurda e inabordable. El personaje de Mersault refleja la filosofía del absurdo, la sensación de alienación, de desencanto frente a la vida.

Los ejemplares de El extranjero estarán preparados para que podáis ir a recogerlos en la Biblioteca de Forum a partir de mañana viernes 7 de diciembre.

Aún tenéis varios días para dejar vuestros últimos comentarios sobre Claus y Lucas. Algunos de vosotros todavía no lo habéis hecho. Venga, ¡ánimo!

Anuncios

3 comentarios to “Nuestro próximo libro: El extranjero de Albert Camus”

  1. kelly 13 de diciembre de 2012 a 15:28 #

    Hola compañeros,
    Decir que este libro me ha resultado terrible, pero desde luego inolvidable por el vacío, el terror y la deshumanización que nos presenta en carne viva.
    Muy interesantes los comentarios de jf y muy enriquecedores, como siempre, sobre la etimología, folclore y etnografía del pueblo húngaro, uno de los más desconocidos de Europa y con las raíces más oscuras y por ello quizás más interesantes. Hace poco leía algo sobre su gran príncipe Arpad, que les trajo hacía Occidente considerandose heredero de Atila y reclamando para ellos estas tierras como herederos de los hunos, aunque creo que se basan en leyendas que aprovecharían para su expansión y que no existe relación alguna, a excepción de su lugar de procedencia.
    En este sentido os recomendaría un libro y un autor que me han gustado mucho, si todavía no lo habéis leído, un libro que a pesar de situarse en la misma época y los mismos lugares del que hemos leído, resulta menos crudo y más panorámico para hacerse idea de lo que sucedía en la sociedad en general. Este es “Tierra, tierra” de Sándor Márai, escritor profundamente húngaro hasta el extremo de que a pesar de dominar varios idiomas e incluso comenzar escribiendo en alemán, volvió a la lengua húngara que consideraba su patria, a pesar de limitar totalmente su proyección internacional, aunque debido a su calidad y éxito literario, está traducido a todas las lenguas mayoritarias . A mi me encanta cualquiera de sus obras. Saludos.

  2. fjbarral 14 de diciembre de 2012 a 0:04 #

    Saludos a tod@s,
    Me gusta la elección de nuestra siguiente lectura. Y recuerdo el libro como una narración básica de sensaciones … algo como “el guardián entre el centeno”. Y es curioso que en ambos surge el tema de la traducción, y es que en este tipo de textos considero que las palabras concretas y su orden en la narración son las que provocan la mayoría de las sensaciones que elevan el sentido de esta novela. No es que, por la temática nos deba afectar algo de existencialismo y además dadas las fechas (por las próximas festividades y por celebrarse el bicentenario del nacimiento del autor), se trate de “A Christmas Carol” de Charles Dickens, traducida (mira por donde) creo como “Cuento de Navidad”, cuando “El carol (villancico) fue una composición inglesa que surgió durante el siglo XV. Originalmente era una danza homofónica con partes a solo y coral que se alternaban.” (http://es.wikipedia.org/wiki/Carol), y volviendo a las traducciones sería pues “Canción de Navidad”, mejor que “Villancico de Navidad”, que suena reiterativo, o “Danza de Navidad” que suena extraño.
    En relación con las traducciones, recientemente ha caducado el copyright sobre las obras originales de James Joyce (a principios de año), y rápidamente se han apresurado a cambiar la traducción de algunas de sus obras, actualizándolas dicen aunque no sé por qué habría que hacerlo, sino más bien mejorarlas. Pues bien comparando las traducciones a mi entender se pierde mucha de su esencia en la nueva. Vamos como la diferencia que existe entre tomar una carretera rural integrada en su entorno o una autovía que nos lleva rapidamente entre dos puntos consiguiendo hacer monótono el viaje (con una sensación de ser mas corto). Aquí os dejo una comparativa para que podáis decidir tomada de este artículo (http://www.elmundo.es/elmundo/2011/09/16/cultura/1316158154.html), dónde la versión de Cabrera Infante es la primera y para mí la mejor (mejorable pero la mejor): “Los muertos’, el “nuevo vuelo” traducido
    Para terminar, dos versiones de la frase final de ‘Los muertos’ (de título inalterado, esta vez), la obra maestra de este libro iniciático terminada en Trieste (ya nunca volvería a Irlanda). Cuando se lo leyó a su alumno de inglés Ettore Schmitz (propietario de una empresa de pintura naval que se haría famoso en las letras como Italo Svevo) y a su mujer Livia, ésta, emocionada, fue a buscarle una flor. George Steiner descubrió su vocación pedagógica leyendo este pasaje. “El momento más lírico de toda la obra joyceana”, según Valverde; el despegue, el “nuevo vuelo” de la “lacónica y tensa quintaesencia de ‘Dublineses'”.
    Versión de Chamorro: “Su alma se desvaneció lentamente al escuchar el dulce descenso de la nieve a través del universo, su dulce caída, como el descenso de la última postrimería, sobre todos los vivos y los muertos”. Cabrera Infante: “Su alma caía lenta en la duermevela al oír caer la nieve leve sobre el universo y caer leve la nieve, como el descenso de su último ocaso, sobre todos los vivos y sobre los muertos”.

    Finalmente, a la espera de comenzar la nueva lectura, si os interesa el tema de las traducciones he encontrado una página personal de un traductor donde tiene comparativa de ediciones y traducciones de unas 260 (!!) novelas (podéis verlas en el listado de novelas de la siguiente página: http://www.novelas.rodriguezalvarez.com/). De forma que en columnas muestra las diferentes traducciones por párrafos, con lo que las podemos compara perfectamente. Y efectivamente entre ellas está nuestra lectura: “Camus, Albert ”L’étranger”-En-Fr-Sp-Sp” (y si no queréis buscarla … aquí tenéis el enlace: http://www.novelas.rodriguezalvarez.com/pdfs/Camus,%20Albert%20”L’%C3%A9tranger”-En-Fr-Sp-Sp.pdf) , donde hace una comparativa entre el original en francés con las traducciones al inglés, al castellano por Jose Ángel Valente y otra encontrada por él en internet. Verdaderamente interesante. 🙂

  3. Ciberclub de lectura 14 de diciembre de 2012 a 18:38 #

    Hola a todos, por ahora sois pocos los que habéis retirado vuestro ejemplar de El extranjero. El lunes publicaré el post de inicio de lectura así que daos prisa en recogerlos. Gracias. Buen fin de semana.

Ahora te toca a ti

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s